• 爱迪小常识,那些英国人的客套话你听懂了多少
    • 来源:
    • 2020-04-10 06:18:24

  • 摘要:  生活在英国这个至今仍保留着传统文化与礼仪的国度里的人们,似乎连讲话的方式都与我们不太一样,英国人的严谨有礼相信大家多

    •  

        生活在英国这个至今仍保留着传统文化与礼仪的国度里的人们,似乎连讲话的方式都与我们不太一样,英国人的严谨有礼相信大家多多少少都有所耳闻,与其他西方人不同的是他们不会直接拒绝你,而是会婉转的表达出拒绝的意思,今天,北京爱迪国际学校英国高中部老师为大家总结了一些英国人常说的客套话帮大家涨涨知识。

        一、”You must come for lunch/dinner.”

        这句话简单的翻译过来就是“你必须来吃午/晚饭”的意思,很多人听到这句话的第一反应就是对方真的在邀请你去吃饭,但是北京爱迪国际学校英国告合作能够不老师提醒各位赴英留学、旅游、生活的小伙伴们在听到这句话时千万不要当真,这只是英国人的一句客套话而已,不会真的邀请你去吃饭。

        二、”With the greatest respect.”

        这句话简单的翻译过来就是“给予您最大的尊重”、“我很认真的在听你说”等意思,其实你的英国朋友是想说“我觉得你说得全都不对”他一点都不同意你的观点,是一句颇具讽刺意味的话。

        三、”I hear what you say.”

        这句话简单的翻译过来就是指“我听到你说了什么”“我同意你的观点”等意思,其实它的实际意义与这恰好相反,英国人是想表达“我不同意,而且我也不想再说什么了。”

        四、”That is a very brave proposal.”

        这句话简单的翻译过来就是“这真是一个非常勇敢的建议”,当听到这句话你可能会认为对方是在夸赞你很有勇气,其实他是想说“你真是太傻了”。

        五、”I was a bit disappointed that...”

        这句话简单的翻译过来就是“对于...我有一点失望”“我有一点小失落(不要紧)”等意思,如果你这样理解没有引起重视,还一直坚持自己的观点的话,那你的麻烦就大了,其实你的英国朋友通过这句话表达的实际意思是“我对此很恼火。”

        六、”Oh, incidentally/by the way...”

        这句话中文意思简单的翻译过来就是“哦,顺便提一句...(不是很重要)”,其实这句话后面接的通常才是重点,可以理解为“我们讨论的主要内容是....”

        地域的差异会带来文化和语言上的差异,北京爱迪国际学校英国高中部老师建议各位赴英留学、生活的小伙伴们多多了解这些方面的问题,以免由于理解错误造成自己和他人的不便。